この記事にはプロモーションを含みます。

絵本『おおきな木』感想。木が少年に捧げる無償の愛。村上春樹の翻訳

2018年5月22日

シルヴァスタイン『おおきな木』村上春樹翻訳、2010年、あすなろ書房

絵本『おおきな木』は、大人になっても、読むたびに新しい感じ方ができる名作。

シンプルな絵と文から、さまざまな解釈ができる絵本でもある。

ももちん
今回は、英語版の表記も紹介しながら、村上春樹翻訳の『おおきな木』の魅力をお伝えするよ。

この記事で紹介する本

この記事でわかること

  • 絵本『おおきな木』内容とみどころ
  • 新旧翻訳の違い

『おおきな木』とは?

『おおきな木』(原題:The Giving Tree)はシェル・シルヴァスタイン作の絵本。1964年にアメリカ合衆国で出版された。

日本では、1976年、藤田 圭雄(ふじた・たまお)の翻訳により、実業之日本社より出版された。

同年、本田錦一郎(ほんだ・きんいちろう)の翻訳により、篠崎書林より出版された。

2010年、村上春樹による新訳により、あすなろ書房より出版された。

シェル・シルヴァスタイン/作

米国の作家、イラストレーター。1969年、1984年にグラミー賞を受賞するなどシンガーソングライターの顔ももつ。

1932年、シカゴ生まれ。イリノイ大学、ローズヴェルト大学などで学ぶ。

詩人、音楽家、漫画家、児童文学作家と多彩な顔を持つ。自由な性格であり一箇所に留まらない放浪の生活だった。

1999年没。

代表作(絵本)

check
『めっけもののサイ』感想。『おおきな木』の作者のユーモラスな絵本

『めっけもののサイ』は、『おおきな木』の作者、シェル・シルヴァスタインの絵本。 いま売りに出てるサイを、ユーモラスに紹介しているよ。 今回は、『めっけもののサイ』の魅力をお伝えするよ。 絵本『めっけも ...

続きを見る

シルヴァスタインの本をAmazonで見る

シルヴァスタインの本を楽天で見る

村上春樹(むらかみ・はるき)/訳

日本の小説家、翻訳家。

1949年、京都府生まれ。早稲田大学文学部卒業。

1979年、『風の歌を聴け』で群像新人文学賞を受賞しデビュー。

1987年発表の『ノルウェイの森』は2009年時点で上下巻1000万部を売るベストセラー。

日本国外でも人気が高く、2006年、フランツ・カフカ賞をアジア圏で初めて受賞。

翻訳も精力的に行い、スコット・フィッツジェラルド、レイモンド・カーヴァー、トルーマン・カポーティほか多数の作家の作品を訳している。

代表作(翻訳)

check
『ライ麦畑でつかまえて』あらすじと感想。サリンジャーの青春小説!

『ライ麦畑でつかまえて』はアメリカの作家サリンジャーが60年以上前に書いた小説。 「永遠の青春小説」と言われているので、一度は読んでおこうと思ったんだけど。 正直、途中で読むのやめようかと、何度も思っ ...

続きを見る

村上春樹翻訳作品をAmazonで見る

村上春樹翻訳作品を楽天で見る

 

内容紹介

一言あらすじ

一本のリンゴの木と、一人の少年の物語。

リンゴの木と少年は、いつも一緒に遊んだりお昼寝したり、仲良しの友達。

だけど、少年がだんだん成長していくにつれて、望むものが変わっていく。

木は自分の果実や枝、幹を少年に捧げていく。

そして、少年が老人になったとき、木が少年に捧げたものとは・・・。

『おおきな木』あすなろ書房公式サイト

 

絵本『おおきな木』の感想

シルヴァスタイン『おおきな木』村上春樹翻訳、2010年、あすなろ書房

初めに表紙を見て気づくのが、英語と日本語の題名の違い

日本語版では「おおきな木」となっているけれど、原題は“The Giving Tree”という。

“The Giving Tree”という題名から、絵本『おおきな木』は、「与え続けること」が大きなテーマであり、そこから読む人に何かを感じさせる物語であることがわかる。

 

『おおきな木』ポイント

 

木と少年の相思相愛

物語の前半、一本の木とひとりの少年の、相思相愛の様子が描かれている。

幼い少年は一本のリンゴの木の下に毎日やってくる。

葉っぱをいっぱい集め、かんむりを作る。

きのぼりをして、枝にぶらさがって遊ぶ。

木になるリンゴを食べ、かくれんぼをする。

くたびれると木陰で眠る・・・

少年はこの木のことが大好きだったことが伝わってくる。

もちろん、木のほうも少年のことが大好きだった。とても幸せな日々を送っていたんだよね。

 

木にとっての「少年」という存在

ときが流れ、少年は成長していく。

少年が木へそそいでいた愛情は、人間の女の子への愛情に変わり、木の下に来ることも減っていく。

一方、木の少年に対する愛情は変わらない

少年が大人になっても、年老いても、変わらず木は「ぼうや」と呼びかけるんだ。

英語版でも一貫して”boy”と表記されていることから、どんなに人間の姿が変わろうと、木にとっては愛しい「ぼうや」であることがわかる。

木と人間の時間の流れの違いを感じるよね。

ももちん

人間にとっての一生分は、木にとってのほんのひと時に過ぎないのかもしれない。

 

「おおきな木」の疑問

おおきな木の少年への愛情は変わらず、木はいつもわが身を差し出して、少年に幸せになってもらおうとする

あるときは、お金が欲しい少年のために、リンゴをどっさり取らせてやる。

あるときは、家を建てたい少年のために、全部の枝を切らせてあげる。

どのときも、木は自分の身を少年に差し出し、それで木は幸せだった

そしてしまいには、船を作りたい少年のために、木は、自分の幹を切って船をつくること、その船にのって遠くに行って、幸せになることを提案する。

ここで初めて、木の違う感情が湧いてくる

今まで「幸せだった」と繰り返していたけど、この場面で初めて木は「幸せであること」に疑問を持つんだよね。

 

なぜ、切り株になった木は、幸せに疑問を持ったんだろう?

 

ナンの見返りもなく、与え続けるばかりでいることに疲れちゃったのかな?

自分、何やってるんだろう・・・みたいな。

ももちん
ももちん

うーん。どうかな。

切り株になった木には、いよいよ少年に与えられるものがなくなってしまった。

遠くに行ってしまう少年は、そんな自分の元もう二度と戻ってこないと思った。

その寂しさから、「幸せだった」と言い切れなかったのではないかな。

正解はない。

自分がおおきな木なら、どう思うのか想像してみるのがおもしろい。

 

最後まで変わらない母性

最後、年老いておじいさんになった少年が木のところにやってくる。

切り株になった木は、少年に与えられるものがなく残念に思う

だけど同時に、少年はもう何も必要としなくなっていた

ただ一つ、腰かけて休める場所があればよかった。

木は喜んで自分の身を差し出し、少年はその切り株に腰かける。

最後の最後まで少年に与え続けた無償の愛。

英語版では木は”She(彼女)”と表記されている。このことから、おおきな木の少年への、母のような、祖母のような愛を感じるよね。

 

感想おさらい

 

新旧翻訳の違い

今回レビューしたのは2010年に出版された村上春樹翻訳の『おおきな木』

この『おおきな木』は、それまで篠崎書林から本田錦一郎のの翻訳で出版されていた。

本田錦一郎が亡くなり、出版社が出版を続けることができなくなったという事情から、村上春樹による新訳版が生まれた。

この本田錦一郎と村上春樹の翻訳では、内容がだいぶ変わってくる。

一番顕著なのは、木が少年に船をつくるための幹を与えてしまった場面。

英語版では”And the tree was happy...but not really.”となっている。

村上春樹翻訳では、「それで木はしあわせに・・・なんてなれませんよね。」となっている。

本田錦一郎は、「それで木はしあわせだった。だけど それは ほんとかな。」と訳している。

ここをどう解釈するかは、読み手次第。

ももちん

ももちんは、読者に質問を投げかけるような本田訳が好み。

本田錦一郎訳

英語版

 

シルヴァスタイン作×村上春樹新訳の絵本

シルヴァスタインのもう一つのロングセラー絵本が、1977年刊行の『ぼくを探しに(原題”The missing piece”)と、1982年刊行の続編『続ぼくを探しに ビッグ・オーとの出会い(原題”The missing piece meets the Big O”)。

どちらも作家の倉橋由美子が翻訳を手がけた。

2019年11月、この続編の方の絵本”The missing piece meets the Big O”が、村上春樹の新訳であすなろ書房より刊行された。

書名も『はぐれくん、おおきなマルにであう』と大きく変更されている。

まだ読んでいないので、ぜひ読み比べしてみたい!

 

まとめ

絵本『おおきな木』村上春樹翻訳版みどころまとめ。

 

何度も読み返すと、そのたびに感想が変わる、不思議な絵本。あなたもぜひ読んでみてね。

シルヴァスタインの本をAmazonで見る

シルヴァスタインの本を楽天で見る

 

シルヴァスタインの他の絵本『めっけもののサイ』はこちら。

『めっけもののサイ』感想。『おおきな木』の作者のユーモラスな絵本

『めっけもののサイ』は、『おおきな木』の作者、シェル・シルヴァスタインの絵本。 いま売りに出てるサイを、ユーモラスに紹介しているよ。 今回は、『めっけもののサイ』の魅力をお伝えするよ。 絵本『めっけも ...

続きを見る

書籍の表紙画像について、各出版社/著者ご本人から許諾を得るか、版元ドットコム等許諾申請不要の確認のもと掲載しています。表紙画像掲載不可または可否不明の書籍については、Amazonアソシエイトの商品画像リンクを掲載しています。

Kindle Unlimited読み放題【PR】

↑↑↑30日間無料↑↑↑

Amazonの電子書籍読み放題サービス”Kindle Unlimited”では、常時200万冊以上が読み放題! ちょっと興味がある小説、雑誌、趣味の本も、買わずにサクサク読める!

あなたはどのプラン?

Kindle Unlimitedお得プランをチェック

Kindle Unlimited公式ページへとびます。

  • この記事を書いた人

ももちん

夫と猫たちと山梨在住。海外の児童文学・絵本好き。 紙書籍派だけど、電子書籍も使い中。 今日はどんな本読もうかな。

-書評(絵本)
-,